遊び人て思っていても言われたら嫌ですよね。
『화냥년 ファニャンニョン 』 浮気女を意味する単語で、女性に対する最大の侮辱表現です。
これでは悪口にもならない。
母親にうんこをもらす|Me cago en tu madre(メ カゴ エン トゥ マドゥレ) Me cago en tu madre メ カゴ エン トゥ マドゥレ こちらも引き続き、母親侮辱系スラングです。
「개 ケ 」は「犬」という意味から来た強調するスラングで、「개」はもともと韓国語では悪口として使われます。
『~씨 シ 』 この言葉、「~さん」と人を呼ぶときに使いますよね。
ㅉㅉ 「ㅉㅉ」は舌打ちするときの「チッ」という音を表したスラングです。
미친 듯이 사랑한다(狂ったように愛してる)など 놈 読み方「 ノm」 意味「 奴」 日本と同じです。
一方、読者からの反響は本人の予想をはるかに超えていたようで、賛否のコメントの「洪水」に戸惑い気味の本田さんは、一時的に今回の書き込みを非公開にしたものの「韓国のリアルをもっと多く知ってほしいとは思います」と、削除は考えていないとしている。
楽器に例えるなら草笛レベルだ。
悪口として使う場合には、日本語でいうと「クズ」が近いかなと思います。
日本語の発音が韓国語だと驚くような言葉と似ているため、大きな声で話すときは要注意です。
ハングルの省略って本当に短くなっちゃって、韓国の方には失礼ですが、「文字」じゃなく「記号」になっちゃう感じがしますね!ㅋㅋㅋ 韓国の方にネットで話しかけるときに使ってみてはいかがでしょうか? 他のネットスラングや隠語はこちら 因みに私は昨日、「日本人と韓国人の違い」というタイトルのポストに書き込みを残した韓国人です! 韓国語のネットスラングについては自信があるので、いくつご紹介いたします! 韓国語の説明も書きました ㄷㄷ:「덜덜」は何かに恐れや不安感などの気持ちを感じる時に使う韓国語の表現です。
決して使わないようにしましょう。
ムォ ハヌン ケスジャギヤ。
英語で言うと「Fuck」日本語で言うと「くそったれ」みたいな意味です。
니들 お前たち。
不特定多数の男性と積極的に性行為の関係を持つ女性に対する悪口。
鎌倉時代に北条泰時が制定した御成敗式目には「悪口の咎(とが)の事」、いわゆる「悪口罪」があった。
大変強い侮辱になるので使うときは注意してください。
ヴェテ ア ラ コンチャ デ トゥ マドゥレということもできます。
けっきょくこれも、日本と韓国の「悪口文化」の違いなんだろう。
当然ですが、冗談でも言ってはいけません。
왕자병 勘違い野郎• )」の省略で「수고」の頭文字をとって「ㅅㄱ」と使うようです。