エチケットを守るために、あることを徹底しただけなのだが・・・ この続きは、次回に。
(普通、生徒がこんなめずらしいことをしていれば、教師は怪しんでストップをかけるものである) ・・・ところが、である。
(現代語訳) 君子たるものは、人から疑いを招くような事を未然に防ぎ、嫌疑をかけられるような振る舞いはしないものだ。
「瓜田に履を納れず 李下に冠を正さず」と対句で使うこともある 「瓜田に履を納れず 李下に冠を正さず(かでんにくつをいれず りかにかんむりをたださず)」と対句で使われることもあります。
言い換えられた理由は推測ですけど、日本人にとっては李より梨のほうがなじみがあった、 中国では(諺が作られた当時、中心だったあたりでは)梨はあまりなくて、李のほうが一般的だった・・・からではないでしょうか? 学生時代頑張ったことを作成したので評価をお願いします。
「たださず」は「正さず」か、「整さず」か?ということについてです。
中国の儒教における理想的人格である「君子」の言葉から始まるこの詩は、公職に就く人や身分の高い人に対する処世訓として書かれたものです。
斉の威王の後宮に虞姫(ぐき)という女性がおり、虞姫は腹黒い臣下の悪事を王に告げます。
密通を疑われないよう、兄嫁とは親密に接するべきではないし、 年少者は年長者と対等な口をきいてはいけない。
瓜田 (かでん)に履 (くつ)を納 (い)れず、李下 (りか)に冠 (かんむり)を正さず。
ちなみに・・・ 「李下不正冠」の最初の漢字を李と梨でそれぞれ検索してみたところ、 李…約2万件 梨…約9万件・・・!! と、梨のほうが圧倒的でした。
同時にそれは、卑屈に引きこもる事とは一線を画 (かく)する筈です。
わからない部分は参考書や辞書で調べ、さらに、関連する語句なども合わせて覚え、知識を増やしました。
李下に冠を正さずと言うように、誤解を招く言動は慎まなければならない• 漢代の初期の楽府詩には、作者を特定できないものもあります。
「李下に冠を正さず」の使い方と例文 次に「李下に冠を正さず」のビジネスにおける使い方と例文を紹介します。
そのため大学では学業に力を入れようと考えました。
気になってきました。
(私達は疑いを招くような行為は行わない) まとめ 「李下に冠を正さず」とは、すももの木の下で冠を直そうと手を上げると、果実を盗んでいるように誤解を与えてしまうので、たとえ冠が曲がっていたとしてもあえて直さないのがよい、誤解を誘発するような行動は慎むべきだ、とする教訓です。
音楽の調和の中に、バランスのとれた人間性の高みを見たのです。
【注釈】 瓜畑で靴が脱げても、ウリを盗むのかと疑われる恐れがあるので、かがんで靴を履き直すようなことはすべきではないということから。
人に怪しまれるようなことはしないという教訓が「李下に冠を正さず」ですが、危険なことはあえて行わないという教訓が「君子危うきに近寄らず」です。
また、「瓜田に履を納れず、李下に冠を正さず」と続けていうことも。
そしたら・・・「正」では約2万件、「整」では約1万件と、倍の開きがあるのですが。
「履を納れず」とは、靴に足を入れるという意味です。
まず、その日授業で何をするのか事前に調べ、その内容をインターネットで調べるなどして授業に出席しました。
「李下に冠を正さず」の意味とは 「李下に冠を正さず」の意味と、由来となった故事を解説します。
「他人に疑われるような行動は慎むように。
李の木についてですが、スモモは品種がたくさんあるので、背の低いものも高いものもあるみたいです。