「誤字等の館」本編の方で考察してみても面白いかもしれません。
意味は、• 「イッショクショクハツ」 アイタタ、舌、噛んじゃったじゃないの! この四字熟語、よく使うくせにちゃんと覚えていないからか、先日はこんな間違いも出て来ました。
逆に、使われている 漢字の意味を熟語と一緒に覚えておけば、あまり見覚えのない漢字であっても 熟語の意味から思い出せるかもしれません。
例文では、「手で触っただけ」と表記しています。
類義語で紹介した 一縷千鈞は一触即発に比べるとあまり一般的な熟語ではありませんが、「一縷」は「 一縷の望み」などの慣用句でも使われる表現ですし、 「鈞」は重さを示す古い単位です。
また、「一撃で勝つ」は、「beat with a single blow」と表現します。
overwhelming victory(圧倒的な勝利)• 弁明の余地も無く、言い訳するだけ恥の上塗りになる正真正銘の誤字です。
なぜ戦争が起こらなかったというと、核兵器があったからです。
さらに、航空機は空を飛ぶため逃げ場がないことに加えて、何か機体にトラブルがあれば大きな事故を招く可能性もあります。
たとえば、• ここが面白いところなのですが、ぎりぎりという意味で使われています。
実際、間違えている人は多いですね。
漢字に普通ではない「読み」をさせたり、わざと妙な言葉遣いをすることで印象を強くしてみたり。
このように、漢字は その文字自体が意味を持つ表意文字です。
つまり、「危機一髪」の危険がありそうだなどと用いるのではなく、「危機一髪」だったなど過去形で使われることが多いです。
「鎧袖一触」の持つ「圧倒的勝利」の意味を英語で表現する場合には、次のような表現が可能です。
この台詞自体が、「言葉」に対する「常識の無さ」を証明してしまいます。
世界史を習ったことがある人ならば、冷戦という戦争をしない権力闘争がアメリカとソ連との間にあったということをご存知でしょう。
何かに触れて爆発すること。
「楽勝(らくしょう)」は日常会話でもよく使う表現で、文字通り「楽に勝つ」ことを意味します。
「歌」という「作品」に、日本語としての「正しさ」など求められていません。
(一太刀で切り捨てる) 【例文】 「鎧袖一触、あっという間に勝負をつけた」. 無論、でたらめな日本語ばかりというわけではありません。
「即発」とは「即座に爆発すること」という意味です。
【例文】• 「一触即発」での意味は「ワンタッチ」ということで一度触れるということです。
そして、 「一発即発」=4万0300件 でした。
アメリカとソ連の間では、何度も 一触即発の事態があった。
しかし、この四字熟語、なぜかみんな、間違います。
類語を紹介します。
「鎧袖一触」を英語でいうと? 「鎧袖一触」は日本で生まれた四字熟語ですが、英語で表現するとどうなるのでしょう。
「一触即発」は、日常生活でもとても多く使われる四字熟語の1つです。
社長に進言したが「鎧袖一触」された とすると、「耳を貸してもらえなかった」というニュアンスです。
一触は、ほんのちょっと触れること。
[083] 「一発触発」なる言葉を使った友人がいたので、疑問に思い「一触即発」では 無いかと質問してみた所、「歌の歌詞にもあるから正しいのでは?」と言う答 えが返ってきました。