使うのは久しぶりです。
「一挙手一投足」の英語表現 「一挙手一投足」の英訳は「every move」 「一挙手一投足」を英語にすると「every move」となります。
日本語WordNet 28• 「(医者に)一挙手一投足をつぶさに観察され」ですね、原文は。
「一挙手一投足」を英語でする、「の」という意ら every 、「わずかな」という意ら slight effort のようなでできる。
特許庁 2291• 「一挙手一投足」の類語 「一挙手一投足」と似た意味の言葉には何があるのでしょう。
「一言一句」も一挙手一投足の類語表現 「一挙手一投足」と似た表現には、「一言一句(いちごんいっく)」もあります。
財務省 28• EDR日英対訳辞書 10• これでは「わずかな努力で(骨折り)で頑張ります。
その意味では、「the slightest effort」や「a slight effort」が英訳に当たります。
Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』 1• 好きなアーティストのライブでは、彼の一挙手一投足を目に焼き付けた。
phonetics and meanings of japanese structures and expressions. 例文 ・一挙手一投足を見逃さないよう目を凝らした ・歴史的瞬間を見逃さないよう、一挙手一投足に注目した。
日常会話で使うことは少ないですよね。
一挙手一投足の労を費やすことによって、物事を上手く進めることができるだろう。
XFree86 1• Ouida『フランダースの犬』 2• なぜなら、患者さんが自ら挙げ、自ら動かす足を、医師が診察するのですから。
コミュニケーションというと、ともすれば私たちは言葉の内容に意識が向きがちですが、相手はむしろその中身より、しゃべり方や表情、声のトーンや身振り手振りから多くの意味を引き出しています。
この意味からも分かるように、「一言一句」は発言に対してのみ使うというのが特徴です。
回答者さんが何か勘違いしているとしか考えられません。
「ふるまい」という意味からも分かるように、「一挙一動」は大まかな動きや一連の動きに対して使うのが特徴です。
昔も今も一緒です。
となると「一挙手一投足を観察され」は、「身体も手足まで観察された」のだろうと。
「一挙一動に注目する」「一挙手一投足に目が離せない」などと言います。
例えば歩いてみなさいと言われてその様子を見ながら一挙手一投足を観察されたということなら、意味は通じるが、あの表現では、精神科での問診に質問の主体があり、そこまでは伝わってこなかった。
「自分の動作、一挙手一投足を観察され」などの表現なら読み手にそのまま伝わっただろうが、おやヘンだなと思わせてしまうのは、あなたの書き方にも問題があったのではないだろうか。
Eゲイト英和辞典 3• 一挙手一投足の使い方 知恵袋で使い方が間違ってるよ、と指摘されました。
また、「ちょっとした努力」「わずかな苦労」という意味で「一挙手一投足の労」などという風に使うこともあります。
これに対し、「一挙手一投足」は見逃してしまうような細かい動きを指して使う点で異なります。
Chesterton『釣り人の習慣』 1• ・剣道では一挙手一投足を意識することが勝利につながることがある。
官公庁発表資料• James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』 2• Python 1• 総合的な情報源• 」になってしまいます。
ラインやショートメッセージ、メールなど、言葉だけのコミュニケーションで誤解が生じやすい、という経験は誰にでもあることでしょう。
スポーツなど、プレイヤーの素早い動きに対して使ったり、目が離せない展開に対して使ったりすることの多い表現です。
Lewis Carroll『不思議の国のアリス』 2• 精神科に行き、問診だけでなく、身体も診察されたと解釈した。
「一言一句」は、「ひとつひとつの言葉」「わずかな言葉」という意味の表現です。
」などと使います。