ですので、「み」という接頭辞を現代語に訳す場合「神の…」と訳すとすんなりいく場合が多いです。
ご了承下さい。
グルーバーは「教会でギターを弾いても気に入られないのでは? 今日は『きよしこの夜』のドイツ語歌詞を紹介するとともに、クリスマスの文化史の一端に触れようと思う。
グルーバーは一晩中懸命に考え続け、ついにこの曲を完成させた。
さらにかっこよく聞こえますよ。
この 「Silent night」。
もともとは、 ギターの伴奏だったんですね。
Holy infant, so tender and mild, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace. 右に紹介する写真は僕の大切なドイツのクリスマスソングを集めた本《Das Weihnachtsbuch der Lieder》だ。
欧米文化背景の人にとってそれはまったく当り前の話だが、日本ではいつまでたっても正される気配がない。
「Silent Night」発音のコツ 実際に聴いてみて、いかがですか? 聞き取りづらい箇所もあったのでは? そしてロバも描かれることが多い。
2 きよしこのよる み告げうけし まきびとたちは み子のみ前に ぬかずきぬ、かしこみて。
しかし、聖書の記述から「生まれた時間」は推測することができ、それは日没から夜明け前までの間とされているのです。
世界中の300を超える言語に訳されている。
また、羊飼いたちは右上に描かれ、今まさに天使からイエスの誕生を告げられているところだ。
日本盤はに発売された。
Silent night, holy night Silent night, holy night, All is calm, all is bright Round yon Virgin Mother and Child Holy Infant so tender and mild, Sleep in heavenly peace. Round yon Virgin, Mother and Child. (ちなみに数字の1,2,3,4,5,6,7は、それぞれドレミファソラシで0は休符とのこと). そのため 「Stille Nacht」を聞いていると、 「これは「Silent night」のこの単語と同じかな?」 と予測できる部分があるんです。
英語曲が「Silent night」、日本語曲は「きよしこの夜」(作詞:由木康)である。
クリスマスと言えば『きよしこの夜』、これはおそらく世界でもっとも多くの言語に翻訳され歌われている歌だろう。
天空の星、神の御子 みこ 穏やかな子羊、救世主イエスキリスト あなたのこと、遠くからのマホメット(預言者)が夢見る あなたのこと、天使の声が告げる 光が皆の精神に射し込み やすらぎが皆の心の奥までしみわたる。
しずけき (カトリック聖歌 111) 静けき真夜中 貧し(まず)し 厩 神のひとり子は 御母の胸に 眠り給う 安らかに。
Holy infant so tender and mild, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace. この曲の英語曲題が「Silent night」(作詞・John Freeman Young)であり、 日本語曲題が「きよしこの夜」(作詞・由木康)である。
: 静かなる夜、聖き夜! 神の御子なり、その口に 愛、笑みとなり浮かびくる、 今こそ救いの時鐘が響く、 :イエス・キリスト生 ア れませり。
日本では昔からイエスは馬小屋で生まれたと言い伝えられ、おそらく9割方の人がそう信じているが、泰西名画のどれをみてもイエスの生まれた家畜小屋に馬はいない。
この絵では飼い葉桶からちょうどロバが食べているところで、イエスは地べたに寝かされている。