」 「了解しました」の英語表現 「了解しました」と英語で言いたい場合は、「OK」や「No problem」でも十分です。
〉と書いています。
立場以外にも、相手との距離感というのも敬意の示し方に影響するので、考慮する必要があります。
ま、さんざん鬼の首を取ったように嘘マナーを批判しておいて、最後にこんなこと言うのも図々しいかもしれませんけど。
英語で「了解しました」はなんていう? 英語のビジネスメールで使えるフレーズ集 ビジネスの場面で、英語で「了解しました」はどのように言うのでしょうか。
「了解しました」「了解いたしました」は本来であれば目上の人に使っても失礼には当たらない• Understood/I understood(了解しました)• 続いて、昇進に対するお祝いの言葉、相手とのエピソードと気遣いの言葉を簡潔に綴り、結びの挨拶へと続きます。
まとめ 今回は「了解・承知・了承」の意味と用途を紹介しました。
IT業界でキャリアアップを目指したい方はぜひTechAcademyキャリアをご覧ください。
転職活動でも企業の面接官に対し使うのは相応しくありません。
これらの敬語は、使い方を間違えると失礼に当たることもあります。
同じように、誰かがもっともらしく言い出して根拠もなく広まってしまった嘘マナーには、たとえば「取引先で出されたお茶を飲んではいけない」と「目上の人の部屋を訪ねるときのノックは3回が正しい」があります。
前述した飯間さんも「ここ10年ほどで言われだした」と指摘しているように、2000年代後半に就職活動をしている人がより「了解」の使用には敏感になっているようでした。
「資料送付の件、承知しました。
目上の人には言い換えたほうが無難 一方で、「了解しました」は、尊敬や謙譲の意味を持たないことから、ビジネスでの使用には不向きとする意見が近年では定着しつつあります。
一定数の人が「了解=目上の人、取引先相手に使うのは不適切」と認識している以上、「了解」という言葉を含む「了解しました」「了解です」「了解いたしました」は、目上の相手や取引先での使用は 避けたほうが無難なのです。
「了解しました」とすることで、「理解しました」という意味の丁寧な表現になります。
しかし、総合職であっても技術職とコミュニケーションが取れる人材が求められています。
漢字が持つもともとの意味として……というもっともらしい解説もありますが、こじつけの域を出ません。
依頼への「了解」は「approve」を使う 何か依頼を受けた際に承るという意味を込めて「了解」という場合には、「approve」を使います。
むしろ「浅学非才の未熟な身ではございますが、精一杯務めさせていただきます」という最大限にへりくだるニュアンスがあるため、「承知しました」よりも強い敬意を示すことができます。
ビジネスシーンでは「承知しました」「承りました」などで代用するようにしましょう。
ともあれ、これらのビジネスマナー書やビジネスメールの指南書によって、一定数のビジネスパーソンが「了解=目上の人、取引先相手に使うのは不適切」と認識しているのが現状です。
フランクな間柄では「了解です」でもOK 「了解しました」という表現の他に、「了解です」という言い方もよくされます。
別段軍隊の中で上官に「了解しました」を使ったら拳が飛んでくる……というようなことはないようですよ。
「何を書けば良いか分からない」「失礼な文書になっていないか」と不安になりがちな、昇進などのお祝いメール。
(資料を8月31日までに送付するよう依頼を受けて)「かしこまりました。
IT業界は成長産業であり、上昇志向や成長志向のある人であれば幅広いチャンスを掴むことが可能です。
「了解は仲間内や関係深い相手と使う分には問題ないけど、社外を相手にする場合には相手がそう理解しているとは限らないからつい出ないために指摘し意識させる」との話。
これらは同じ意味を持つ言葉ですが、皆さんはどのように使い分けていますか? 今回はメール作成時における「了解・承知・了承」の意味と用途を紹介します。
相手の発言に納得して承知する場合、お客様へは「かしこまりました」を使い、目上の人や上司に対しては「承知しました(承りました)」を使うのが、無難な対応です。
「承知しました」では改まりすぎるものの、「了解しました」では軽すぎる、と感じるような相手に対して「了解いたしました」を使うことはできます。
3月13日に放送されたテレビ番組「この差って何ですか?」(TBS)で、この問題が取り上げられたのがきっかけ。