(彼と距離を置きたい)」といった文になります。
distance は動詞としても使える distance には名詞的用法のイメージが強いように思えますが、実は動詞的用法もあります。
もし距離感をとるという概念が発信されていなかったとしたら、予防を意識してしまったとしても無意識のうちに人が密集してしまいかねません。
日本はどうでしょう。
コロナウイルスが流行したことを受けて、政府やWHOは感染対策としてさまざまな施策を打っていきました。
Open windows that face directions an air. そこで政府から一定の距離感を保つよう呼びかけることで、社会全体が感染しない環境を作っていこうとする取り組みとなっているのです。
今回の内容をまとめます。
その施策の1つとしてフィジカルディスタンスといった 言い方の変更なども重要になるのです。
わたしが住むカナダでは早くからソーシャルディスタンシングが始まっていました。
) Measures(策)の前に置かれるDistancingは、いわゆる現在分詞、動詞の形容詞的用法ですね。
Always keep 2 meters away from people the street. 直訳すると、 身体的距離ですね。
一方、ソーシャルディスタンシングは公衆衛生戦略を示す用語で、「感染拡大を防ぐために物理的な距離をとる」という意味になります。
で「1人の時間が欲しい」と表現することができます。
精神面への配慮がコロナ時代には必要 コロナウイルスとの戦いは長期化し、多くの人が以前の生活よりもストレスフルになりました。
近畿・北陸• しかし、簡易的な張り紙やポスターでソーシャルディスタンシングを 啓発しても気付いてもらえないことはよくあります。
お互いからも、この関係からも、少し休憩しようという意味で用いられています。
物理的距離を指す意味合いでも用いられますが、心理的な距離(疎遠さ)を指す比喩的な意味合いでも用いられます。
少しの違いにはなりますが、これからの生活を乗り越えるための施策としては有効な手段といえるでしょう。
Wear my mask because I talk closely. 鉄板は break 恋人たちが言ういわゆる「距離を置こう」というセリフに用いられる英語表現は、「休憩」や「小休止」を意味する break が鉄板のようです。
。
<下に続く> 自分の家に訪問客を受け入れない このウイルスは感染してても無症状で気づかない人も多いので、 「健康だから感染していない」と思うのは間違いなんです。
Stay completely away from crowded places. 一度分かれた輪は再び重なり合ってstay together(共にある)ことを訴える。
Stay at least 6 feet 2 meters from other people( 少なくとも6フィート(2メートル)の距離を他人と開けましょう)• 両方に共通しているのは、視認性の高いデザインで気付いてもらいやすいこと。
まずは言葉の意味を知り、根本的な理解を進めていくことが重要となります。